大陆也有在翻译女性人名使用女性化汉字
作者:网管
来源:本站原创
日期:2015-09-04 10:49:42
点击:1776
属于:宜兴翻译公司|新闻资讯
对于有些著名女性人物,港台方面有时会取一个女性化的名字,例如港台就将美国前国务卿希拉里译为“希拉蕊”,而大陆也有在翻译女性人名使用女性化汉字的做法,如“詹妮弗”“罗丝”“斯宾诺莎”“波姬·小丝”等,不过,在遇到“希拉里”这一名字中的三个字都无法找到可用的女性意味汉字的时候,一般也就直接用“希拉里”了。在这方面,有一个人名的翻译很有意思:大家熟知的性感偶像“玛丽莲·梦露(Marilyn Monroe)”的姓氏"Monroe"和美国第五任总统詹姆斯·门罗(James Monroe)的姓氏其实是同一个词,但如果将“梦露”译为“门罗”,那就未免太严肃了,当然,这是题外话了。